Amor español
Spanish Language Stack Exchange es un sitio de preguntas y respuestas para lingüistas, profesores, estudiantes y entusiastas de la lengua española en general que desean discutir los puntos más delicados del idioma. Sólo se necesita un minuto para registrarse.
Estoy escribiendo un juego de emparejamiento de tarjetas y quiero mostrar el nombre del artículo en la tarjeta y decir el nombre del artículo. En los juegos anteriores en los que pedimos al niño que encuentre una forma, hemos omitido el artículo de género, por ejemplo, círculo azul, corazón negro. En este juego, no utilizamos ningún adjetivo, sólo el nombre del objeto. Para mí, como no hispanohablante, tiene sentido usarlos con animales, por ejemplo, el oso, el pájaro. No estoy tan seguro de los emoji, por ejemplo : cara sonriente, ❤ : corazón.
Los sustantivos en español pueden tener dos géneros, masculino y femenino. De tus ejemplos, corazón es masculino (“el corazón) y cara es femenino (la cara) (Ten en cuenta que sonriente es un adjetivo que tiene la misma forma para ambos géneros).
El género masculino no se utiliza sólo para referirse a los individuos masculinos, sino para referirse a la clase de los individuos. Por ejemplo, si digo “los alumnos” puedo estar refiriéndome a ambos sexos, no sólo a los alumnos varones. Si digo “las alumnas” me estoy refiriendo exclusivamente a las mujeres.
Términos de cariño en español
Tienes muchas opciones para expresar tu afecto. De hecho, es una de las cosas que me gustan del español y que el inglés echa en falta. Puedes compartir de forma concisa tu gusto, amor o incluso encanto en español, utilizando diferentes expresiones.
Como he mencionado anteriormente, la forma de decir “te amo” en español depende del contexto, la situación y de qué o quién estés hablando. La mayoría de la gente ha aprendido que te amo significa “I love you” en español, y así es. Pero se trata de un amor muy serio y profundo. Se utiliza sobre todo entre cónyuges y al anunciar tu amor, como por ejemplo al pedir matrimonio.
Otra forma de decir “te quiero” es te quiero. Aquí es donde entran los grados de afecto. Literalmente significa “te quiero”, pero esa es una mala traducción, en mi opinión. Esta frase no se traduce del todo en español, porque no tenemos un equivalente en ese grado. Decir “I want you” en inglés tiene un sonido lujurioso y poco romántico. Pero en español, una mejor traducción es “te quiero en mi vida”. Es un paso por debajo de te amo, y suele decirse cuando se tiene una relación comprometida, pero no necesariamente casada (o al menos, todavía no).
Corazón español
Pero no te preocupes por eso. Este artículo te dará todos los detalles que necesitas saber. Y, por suerte, las culturas latinoamericanas son generalmente conocidas por ser unas de las más amables y acogedoras, así que tendrás muchas oportunidades de practicar con hablantes nativos.
Los siguientes términos de cariño pueden ser algunos de los más significativos, ya que suelen reservarse para una persona con la que se tiene intimidad, se sale o se está casado. Por lo general, si se utilizan con alguien con quien no se está saliendo o en quien se está interesado, podrían enviar una señal mixta.
Empezamos con fuerza. Este significa “mi alma”, por lo que es de suponer que no se usa tan a la ligera como los otros nombres cursis que usan los enamorados. Te conviene utilizarlo con una persona importante con la que vayas en serio.
Mi corazón significa “mi corazón”, y es una bonita expresión de tu amor sin dejar de ser relativamente informal. También puedes usar “corazón” solo. Sigue leyendo para ver otra forma de utilizar este término de cariño.
Las siguientes palabras se utilizan de manera informal con los niños en la mayoría de los países de habla hispana. La mayoría de ellas son utilizadas por los padres cuando se dirigen a sus propios hijos, pero también se utilizan a menudo con niños que no tienen relación con el hablante.
Diccionario del corazón
¿Qué significa ser latino de corazón? Supongo que significa qué significa ser latino de corazón, traducido literalmente. ¿Ideas? Estaba en una hoja de trabajo y no tengo ni idea de cuál es la respuesta… no soy tan buena en español.
“Latino de corazón” me implica que la persona tiene una personalidad y forma de ver el mundo que ha sido influenciada por su experiencia como persona de una cultura latinoamericana. Cada cultura tiene detalles únicos de etiqueta, protocolo, costumbres y valores; alguien que es “latino de corazón” ha interiorizado los valores latinoamericanos (sean los que sean). No soy un experto en las diferencias entre culturas, pero he leído algunos libros interesantes sobre el tema. Todo lo que hay que saber sobre la historia de los latinos, de Himilce Novas, es interesante. Inside Mexico, de Paula Heusinkveld, es muy instructivo aunque, obviamente, se centra en México.
En España, decimos ‘Carácter Latino o Corazón Latino’ para expresar que son personas muy simpáticas, amigables, que les gusta hablar con otras personas, gente que está abierta a las demás personas, es un tipo de gente, creo que la gente de fuera de España decía para expresar a la gente que le gustan las fiestas, compartir el tiempo con sus amigos…le gusta la buena vida.