Lo has hecho bien japonés
Esta sección no cita ninguna fuente. Por favor, ayude a mejorar esta sección añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado. (Octubre de 2019) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)
En la cima, las empresas más prestigiosas reclutaban y retenían a los mejores trabajadores ofreciéndoles mejores beneficios y una verdadera seguridad laboral de por vida. En la década de 1960, el empleo en una gran empresa de prestigio se había convertido en el objetivo de los hijos de la nueva clase media, cuya consecución exigía la movilización de los recursos familiares y una gran perseverancia individual para alcanzar el éxito en el sistema educativo, ferozmente competitivo.
Se espera que los empleados trabajen duro y demuestren lealtad a la empresa, a cambio de cierto grado de seguridad laboral y beneficios, como subsidios de vivienda, un buen seguro, el uso de instalaciones recreativas y bonificaciones y pensiones. Los salarios comienzan siendo bajos, pero se premia la antigüedad, con ascensos basados en una combinación de antigüedad y capacidad. El liderazgo no se basa en la asertividad o la rapidez en la toma de decisiones, sino en la capacidad de crear consenso, teniendo en cuenta las necesidades de los subordinados. Las encuestas indican que se sigue prefiriendo a los jefes exigentes pero que se preocupan por la vida privada de los trabajadores, frente a los jefes menos exigentes que sólo se interesan por el rendimiento en el trabajo.
Grande en japonés
Una traducción literal de やった es “hizo”, pero como es común omitir el tópico en japonés, generalmente se entiende que significa “tú/él/ella/yo hice”, por lo que a menudo oirás a la gente gritar la palabra triunfalmente con los brazos en alto gritando “¡lo hice!” やった!やった!
La segunda frase es una respuesta a esto, y dice お疲れ様でした que significa “buen trabajo” o “has hecho un buen trabajo”, que es una forma muy educada tanto de alabar a la persona por lo que ha hecho ese día, como de darle las gracias por ello.
Lo que es bastante interesante es la forma en que suena esta frase si se toma literalmente palabra por palabra. お疲れ様でした significaría algo parecido a “Tienes la apariencia de estar humildemente cansado”.
La frase お疲れ様でした se utiliza muy a menudo entre personas que trabajan juntas en alguna actividad. Así que eso significa que podría ser utilizado por un estudiante hablando con los otros miembros que todos ayudaron en un proyecto de grupo juntos o algo así.
Es una buena forma de expresar cierta familiaridad, cierta camaradería ya que no quieres ser demasiado formal y rígido con tus conocidos que tienen que aguantar las mismas tonterías diarias que tú (ya sea en la escuela o en el trabajo, ¡lol!).
Cómo hacer un cumplido en japonés
* Después de comer o beber incluso en un restaurante, solemos utilizar la expresión “ごちそうさま(gochisou sama)”. “ごちそうさま” es una expresión similar a “Gracias por ~”, pero la usamos solo para algo de comer o beber. La gente suele salir del restaurante diciendo “ごちそうさま” después de pagar la cuenta.
En relación con esto, también es una cortesía decir “ごちそうさま” después de cada comida o merienda, incluso en tu propia casa. Lo decimos juntando las manos. También se puede decir “ごちそうさまでした。” en lugar de “ごちそうさま”. “ごちそうさまでした” es una forma un poco más educada de decir en comparación con sólo “ごちそうさま”.
Elogios en japonés
Los humanos, en cierta medida, son la mejor vía para traducir su texto de manera que tenga sentido en japonés y también el impacto deseado. Sin embargo, puede ser increíblemente difícil encontrar a la persona o agencia adecuada con la que trabajar si eres completamente nuevo en el país.
Las traducciones deficientes son fáciles de detectar para los hablantes nativos de japonés. Los errores o las sutiles variaciones del estándar esperado pueden hacer que su contenido parezca torpe y que usted (como marca o individuo) parezca aficionado y poco profesional.
La buena comunicación, además de la presentación visual, es un aspecto fundamental por el que se juzga a las marcas (especialmente a las occidentales) y un factor decisivo para que los consumidores te perciban como una empresa de confianza.
En última instancia, una buena traducción o localización (un enfoque más amplio de la traducción), puede tener un impacto directo en sus ventas y otros objetivos en Japón (con las palabras adecuadas que contribuyan a sus objetivos con mayor eficacia).
Consejo profesional de HB: El hecho de que su contenido esté traducido con precisión en un sentido técnico, no significa que cumpla su función con la eficacia que debería. A veces es necesario dar un paso atrás y enfocar el contenido desde otro punto de vista para transmitir el mensaje, incluso cambiando el texto original por completo si es necesario.