Traducción de la canción infantil francesa alouette

La palabra “la queue” tiene varios significados en francés. En este contexto significa cola. Remuer significa balancear o agitar. Por lo tanto, ‘remuer la queue’ significa ‘mover la cola’. En otros contextos puede significar cola, como en esperar en la cola. Por lo tanto, faire la queue significa esperar en la cola.

La palabra “la patte” en francés puede traducirse como las patas de un animal, sus pezuñas. La palabra “la jambe” se refiere a la pierna de una persona. La palabra ‘patte’ se utiliza para referirse a las ancas de las ranas: les pattes de grenouille.

DESCARGO DE RESPONSABILIDAD DE LOS AFILIADOS: En esta página web pongo enlaces a determinados productos para aprender francés. Cuando usted hace clic y compra un producto de este tipo, yo gano una pequeña comisión. Sólo sugiero productos que sé que son valiosos.

Alouette deutsch

Los niños pequeños son músicos por naturaleza. Se sienten atraídos por la música y el movimiento de forma intrínseca. Incorporar la música a la educación lingüística de un niño es una de las formas más eficaces de enseñarle y animarle.

He aquí algunas de nuestras canciones infantiles francesas favoritas para ayudar a su hijo a disfrutar tanto del amor por la música como del aprendizaje del idioma. También hemos incluido la traducción al inglés de estas canciones infantiles francesas para que, si no hablas francés, sepas lo que significan. Si tienes alguna canción infantil francesa que añadir, dínoslo al final.

Había un granjeroHabía un granjero que iba al mercado,Llevaba en la cabezaTres manzanas en una cesta.Las manzanas rodaban – rolly,Las manzanas rodaban – rolly,Tres pasos hacia delante,Tres pasos hacia atrás,Tres pasos hacia un lado,Tres pasos hacia el otro lado.

Leer más  Bañera bebe plato ducha

¡Pequeño caracolEl pequeño caracol lleva en su espalda Su casita.En cuanto llueveSe siente felizY saca sus cuernos.Tirap tirap ti ra la la la la Tirap tirap ti ra la la la la Tirap tirap ti ra la la la la!

Texto de Alain le lait alouette, gentille alouette

Hoy es el día en que descubrirás lo retorcidas que pueden ser las canciones infantiles francesas. Las he cantado de niño, sin preguntarme realmente el significado de la letra. Hasta la semana pasada. Estuve preguntando a la gente de mi entorno, lo mismo, nunca se lo habían planteado. ¿Estábamos drogados? ¿Algún tipo de lavado de cerebro? Les dejo decidir.

Pensando en ello, pensé que esta canción era quizás para que los niños aprendieran las diferentes partes del cuerpo de un pájaro. Y qué mejor para eso que matar a esta encantadora alondra ^_^ Pero luego, descubrí que esta canción infantil sobre arrancar las plumas, los ojos y el pico de una alondra era en retribución por haber sido despertado por el canto del pájaro. ¿Un poco extremo?

Rimas infantiles francesas

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes:  “Alouette” canción – noticias – periódicos – libros – erudito – JSTOR (noviembre de 2011) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)

El origen de la canción es incierto, la teoría más popular es que es franco-canadiense. Se publicó por primera vez en A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of McGill College (Montreal, 1879). El folclorista canadiense Marius Barbeau opinó que el origen de la canción era Francia, aunque la primera copia impresa en Francia llegó 14 años después de la publicación original canadiense (McGill)[3].

Leer más  2 dias de retraso

La teoría canadiense se basa en el comercio de pieles francés que estuvo activo durante más de 300 años en Norteamérica. Las canoas se utilizaban para transportar productos comerciales a cambio de pieles a través de las extensas rutas comerciales establecidas, que consistían en lagos y ríos interconectados, y en los porteos del interior del actual Canadá y Estados Unidos. Las canciones del comercio de pieles francés se adaptaron para acompañar el movimiento de los remos sumergidos al unísono. El canto ayudaba a pasar el tiempo y hacía que el trabajo pareciera más ligero. De hecho, es probable que los Agentes y Socios Invernales de Montreal (precursores de la Compañía del Noroeste de comerciantes de pieles) buscaran y prefirieran contratar a voyageurs a los que les gustara cantar y fueran buenos en ello. Creían que el canto ayudaba a los voyageurs a remar más rápido y durante más tiempo. Los colonos franceses comían alondras cornudas, que consideraban un ave de caza. “Alouette” informa a la alondra de que el cantor le arrancará la cabeza, la nariz, los ojos, las alas y la cola. En roulant ma boule” canta a los estanques, a los patos bonitos y a un príncipe que va de caza. Muchas de las canciones favoritas de los voyageurs han llegado hasta nuestra época.

Por Aroa Flores

Hola a todos, soy Aroa Flores y en mi blog personal te ofrezco diversas noticias de actualidad.